Tão pós- moderno!

7 07UTC Julho 07UTC 2009 - Leave a Response

O site Literatura em foco postou um poema de Lauro Drummond, “Pós- modernidade”:

Sinto:
O coração a acelerar,
A mão a esfriar
A fronte a transpirar
água atlântica
que
molha
inutilmente
meus
negros
cabelos
— Ora! Estás apaixonado, doce mancebo?
Não! Tenho síndrome do pânico!

Não encontrei informação acerca do autor. Não sei se tem parentesco com Drummond de Andrade.

António Lobo Antunes no Brasil

5 05UTC Julho 05UTC 2009 - Leave a Response

Difícil um português não ter algum tipo de ligação com o Brasil: um amigo, um parente, um amor…Não é diferente com o escritor português, António Lobo Antunes, neto de um imigrante brasileiro do Pará. O avô  achava que o neto podia ser gay, porque escrevia versos quando pequeno.

Eu acompanho o “Prosa e verso” no Twitter, que pertence ao jornal “O Globo”. Eles publicaram uma interessante entrevista com o escritor: http://oglobo.globo.com/blogs/prosa/posts/2009/07/05/flip-2009-lobo-antunes-fala-das-suas-raizes-brasileiras-202025.asp

“Coito”

11 11UTC Junho 11UTC 2009 - 2 Responses

Minha filha de seis anos:

“Mãe, que significa coito?”

” (…) “- susto!

“Aonde você ouviu essa palavra filha?”

“Quando os miúdos brincam de “apanhada” (esconde- esconde) eles gritam “coito” quando estão salvos.”

Ufffffff…

Coito no Brasil é usado  para referir- se ao ato sexual; já em Portugal, vocês já viram… a palavra “coito” (ou “couto”) é usada também  numa brincadeira infantil com o significado de refúgio, local privado, proibido passar…

Leya: Feira do Livro de Lisboa

4 04UTC Maio 04UTC 2009 - Leave a Response

A Leya está acontecendo no Parque Eduardo VII, num lugar aprazível, ao ar livre, onde fica uma mega- bandeira lusa hasteada num mastro de 30 metros de altura.

Bandeira Portuguesa

 

 

 

 

 

 

 

O Leya é um grupo que reúne as principais editoras portuguesas e a Feira do Livro leva o mesmo nome “Leya“. Os livros da Feira estao sendo vendidos com bons descontos e vale a pena comprar.

 

Foto: Copyright © 2009 Fernanda Jimenez. All Rights Reserved.
Reprodução Proibida – ® Todos os direitos reservados.

A cultura do café em Lisboa

21 21UTC Abril 21UTC 2009 - One Response

Cafezinho por aqui é coisa tradicional. Achei esse texto do Estadão interessante, onde você (brasileiro) pode aprender todo o jargão luso do café:

“Café etiquette”

“Então você achava que podia apenas entrar e pedir um café? Quanta ingenuidade. Ok, você pode dizer ‘um café, por favor’, mas se prepare para uma pequena dose de uma bebida potente e amarga que pode acabar com o bom funcionamento de sua língua por algumas horas. De qualquer forma, para quê poupar a criatividade pedindo apenas um café quando você pode testar a paciência dos atendentes ao mostrar seu gosto pelo café luso?

Para um café com leite, servido em um copo, peça por um galão, mas adicione as palavras da máquina ou o café pode vir de um tanque que está parado há uma hora. A coisa mais parecida com um cappuccino é uma meia de leite. Para garantir que esteja forte e quente, termine com a frase da máquina com leite quente. A maioria dos portugueses não se preocupa com frescuras – como o leite. Eles pedem uma bica (a gíria dos garçons de Lisboa – você pode pedir um café também) ou um duplo e controlar a amargura com açúcar.

Se a bica não agradar, tente uma italiana – de fato, um pouco de café quente não faz mal. Ou, então, seja mimado e peça um café cheio/curto (fraco/forte). Há também a escolha dos donos de corações mais fracos: o carioca ou bica diluída (não confundir com o carioca de limão, que é casca de limão fervida em água). Um abatanado é ainda mais diluído e, portanto, vem num copo maior. Para um sabor diferente, tente um café com cheirinho de aguardente.

Os clientes mais durões se recusam a aceitar o copo tirado do alto da máquina de café, onde a louça é deixada para secar. Se eles querem café quente, mas não querem queimar os lábios (quem não odeia isso?), pedem uma bica escaldada numa chávena fria, ou simplesmente um copo frio. Para ser realmente chato, você pode pedir uma bica descafeinada escaldada pingada numa chávena fria. Mas talvez isso seja abusar um pouco.”

Fonte: http://www.timeout.estadao.com.br/8689

“Clandestino”

20 20UTC Abril 20UTC 2009 - Leave a Response

Uma música deliciosa da cantora portuguesa Deolinda, “Clandestino”:

“a noite vinha fria
negras sombras a rondavam
era meia-noite
e o meu amor tardava

a nossa casa, a nossa vida
foi de novo revirada
à meia-noite
o meu amor não estava

ai, eu não sei aonde ele está
se à nossa casa voltará
foi esse o nosso compromisso

e acaso nos tocar o azar
o combinado é não esperar
que o nosso amor é clandestino

com o bebé, escondida,
quis lá eu saber, esperei
era meia-noite
e o meu amor tardava

e arranhada pelas silvas
sei lá eu o que desejei:
não voltar nunca…
amantes, outra casa…

e quando ele por fim chegou
trazia flores que apanhou
e um brinquedo pró menino

e quando a guarda apontou
fui eu quem o abraçou
o nosso amor é clandestino

Você já ouviu falar no mirandês?

25 25UTC Março 25UTC 2009 - 2 Responses

Descobri uma falha na minha formação em Letras: eu desconhecia totalmente a existência da língua mirandesa, de origem românica, falada por 15 mil pessoas no norte de Portugal. Um exemplo do mirandês:

“Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d”anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa”.

A tradução:

“Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa”.

A fonte das informações: Wikipédia

Confira a nova ortografia

7 07UTC Fevereiro 07UTC 2009 - 3 Responses

07-02-09-006

Já foi criado um site muito prático de consulta à nova ortografia do português, basta você digitar a frase ou palavra e no resultado sai se a palavra mudou ou não:

É o Ortografa!

O problema da tradução

5 05UTC Fevereiro 05UTC 2009 - 2 Responses

A tradução é um tema bastante complexo, tanto que há cursos universitários em todas as partes do mundo que tratam só dele,  da tradução. Deixo aqui um texto bastante interessante da Rosângela Neres, onde ela relata a atitude de um professor que indica aos seus alunos que não sabem francês, que leiam Madame Bovary no original. Ela defende a tradução e crê ser absurda a atitude do professor- pensamento ao qual estou de acordo, “Traduzindo a tradução”:

Fico impressionada com a falta de critério de certos comentários. Algumas pessoas falam do que não conhecem com tanta propriedade que chega até a convencer cabecinhas ainda mais desavisadas. Um ex-aluno meu contou-me da vontade enorme de ler Madame Bovary, e que a falta dessa leitura lhe seria sempre frustrante. Então perguntei o porquê de ele ainda não ter lido. Ele respondeu que não sabia francês. Daí, retruquei novamente, perguntando o porquê de ele não ter lido, só porque não sabia francês. E me veio a grande surpresa: um certo professor dele havia dito que ele só poderia ler Madame Bovary se soubesse francês. Foi então que mais uma vez perguntei: E por que você não compra uma boa tradução? Ele ficou espantado.

Continue a leitura aqui.

Português brasileiro X Português lusitano (2)

5 05UTC Fevereiro 05UTC 2009 - 4 Responses

A lista abaixo de diferenças lexicais entre o português brasileiro e o luso foi encontrada no blog da Sandra:

*No futebol:

Escanteio / pontapé de canto
Goleiro / guarda-redes
Gol / golo
Gramado / relvado
Camisa / camisola
Uniforme / equipamento
Impedimento / fora de jogo
Tiro-de-meta / pontapé de baliza
Trave / trave + balizas
Técnico da seleção / selecionador
Cabeça de área / trinco …

*No Zodíaco:

Áries / carneiro
Câncer / caranguejo
Libra / balança

*Sexo, corpo, saúde:

Vagina: buceta, piriquita / cona
Pênis: pau, rola / pila, piça
Testículos: ovos, saco / tomates
Preservativo: camisinha / camisa, durex
Bunda / rabo, cú
Boquete / broche
Tesão / tusa
Orgasmo: gozar / estar-se a vir
Meleca, catôta / macaco
Costeleta / patilha
De quatro / à canzana
gala, gozo / nhanha
Aids / sida
Câncer / cancro
*Na rua, outros:

Ônibus / autocarro
Cartório / conservatória
Van / carrinha
Shopping / centro comercial
Dirigir carro / conduzir
Carteira de habilitação / carta
Placa de carro / matrícula
Faixa de pedestre / passadeira, zebra
Pedestre / peões
Lanchonete / pastelaria, café
Calçada / passeio
parada de ônibus / paragem
trem / comboio
metrô / metro
bonde / eléctrico
direção hidraulica / direção assistida
cigarro / tabaco
Ingresso, entradas / bilhete
*Higiene, limpeza, casa, objetos:

Absorvente / penso higiénico
Band-aid / pensinhos
Mamadeira / biberão
Água sanitária / lixívia
Descarga / autoclismo
Banheiro / casa de banho
Vaso sanitário / sanita
condicionador / amaciador
sabonete líquido / gel de banho
chapa (dentes) / placa
Celular / telemóvel
durex / fita-cola
Ventilador / ventoinha
Grampeador, grampos / agrafador, agrafos
Lustre / abajour
Abajour / candeeiro
Gibi / banda desenhada
Xícara / chávena
Geladeira / frigorífico
Frizer / geladeira
Travesseiro / almofada

*Computador:

arquivo / ficheiro
salvar como / guardar como
tela inteira / ecrã inteiro
mouse / rato
autofalante / autifalante
outros controles / outros controlos
*Profissões, nomes, gírias, modos de falar:

Bicha, gay / paneleiro
sapatão / fufa
bobo, idiota / parvo
mauricinho / betinho
patricinha / betinha
moça / rapariga
menino(a) / miúdo(a)
menino / puto
cara (para homens) / gajo
encanador / canalizador
contador / contabilista
batedor de carteira / carteirista
sobrenome / apelido
apelido / alcunha
legal, massa / fixe, giro
se brincar… / se calhar…
Jogar no lixo / deitar no lixo
aqui / cá
*Vestuário:

calcinha / cueca
short / calções
camiseta / t-shirt
camisola / camisa de dormir
cueca / cueca, boxers
jeans / ganga
meias / meias, peúgas

*Alimentação:

claras em neve / claras em castelo
abobrinhas / courgetes
vagem / feijão verde
sanduíche / sande
pizza / piza
misto quente / tosta mista
chope / imperial
petisco de carne (em cubos) / pica-pau
bife a cavalo (carne + ovo) / bitoque (carne + ovo + batata frita)
Lingüiças / enchidos
suco / sumo
camarões / camarões, gambas

Português do Brasil X Português de Portugal (1)

28 28UTC Janeiro 28UTC 2009 - 6 Responses

Observem as curiosas diferenças entre a língua portuguesa brasileira e a lusa:

Brasil                                        Portugal

Guarda- chuva                         Chapéu-de-chuva

Presunto                                  Fiambre

“Alô?” (telefone)                       “Estou/tô?”

Celular                                     Telemóvel

Água sanitária                           Lixívia

Banheiro                                  Casa-de-banho

Café-com-leite                          Meia-de-leite

Cafezinho                                 Bica

Café-com-leite (copo)                Galão

Persiana                                   Estore

Botijão-de-gás                           Bilha/Botija

Ducha                                       Duche

Shampoo                                   Champô

Suco                                         Sumo

Abacaxi                                     Ananás

Absorventes femininos                 Pensos

Trem                                        Comboio

Açougue                                     Talho

Acostamento                                Berma

Café-da-manhã                            Pequeno- almoço

Papai- noel                                    Pai- Natal

Calcinhas                                        Cuecas

Visto aos portugueses que viajam aos EUA

12 12UTC Janeiro 12UTC 2009 - Leave a Response

A partir de hoje não só Portugal, mas também França, Alemanha, Suíça, Grã-Bretanha, Bélgica, Espanha, Singapura, Nova Zelândia, Japão e Austrália terão que pedir um visto pela internet antes de viajar aos Estados Unidos no site https://esta.cbp.dhs.gov.

O mundo “globalizado” está em regresso, por causa da violência e terrorismo.

Visto em Sapo Notícias.

Músicas portuguesas

9 09UTC Janeiro 09UTC 2009 - Leave a Response

Um blog só de músicas portuguesas, um tesouro, clica:

Música Portuguesa.

Reforma Ortográfica entrou em vigor

3 03UTC Janeiro 03UTC 2009 - Leave a Response

Vai haver muita confusao, isso sim:  a nova ortografia da língua portuguesa entrou em vigor no dia 1º de janeiro de 2009. Temos que nos adaptar e ter cuidado com as novas ediçoes, pois é bem provável que os próprios editores cometam erros. Estamos de olho.

Falando em erros, teclado de Mac sem til.

Feliz Ano- Novo!

3 03UTC Janeiro 03UTC 2009 - One Response

Mensagem de Ano- Novo narrada pela atriz brasileira Cássia Kiss, com um texto do poeta Carlos Drummond de Andrade.

Visto no Flickr da Juliana.