O site Literatura em foco postou um poema de Lauro Drummond, “Pós- modernidade”:
Sinto:
O coração a acelerar,
A mão a esfriar
A fronte a transpirar
água atlântica
que
molha
inutilmente
meus
negros
cabelos
— Ora! Estás apaixonado, doce mancebo?
Não! Tenho síndrome do pânico!
Não encontrei informação acerca do autor. Não sei se tem parentesco com Drummond de Andrade.
Difícil um português não ter algum tipo de ligação com o Brasil: um amigo, um parente, um amor…Não é diferente com o escritor português, António Lobo Antunes, neto de um imigrante brasileiro do Pará. O avô achava que o neto podia ser gay, porque escrevia versos quando pequeno.
“Quando os miúdos brincam de “apanhada” (esconde- esconde) eles gritam “coito” quando estão salvos.”
Ufffffff…
Coito no Brasil é usado para referir- se ao ato sexual; já em Portugal, vocês já viram… a palavra “coito” (ou “couto”) é usada também numa brincadeira infantil com o significado de refúgio, local privado, proibido passar…
A Leya está acontecendo no Parque Eduardo VII, num lugar aprazível, ao ar livre, onde fica uma mega- bandeira lusa hasteada num mastro de 30 metros de altura.
O Leya é um grupo que reúne as principais editoras portuguesas e a Feira do Livro leva o mesmo nome “Leya“. Os livros da Feira estao sendo vendidos com bons descontos e vale a pena comprar.
Cafezinho por aqui é coisa tradicional. Achei esse texto do Estadão interessante, onde você (brasileiro) pode aprender todo o jargão luso do café:
“Café etiquette”
“Então você achava que podia apenas entrar e pedir um café? Quanta ingenuidade. Ok, você pode dizer ‘um café, por favor’, mas se prepare para uma pequena dose de uma bebida potente e amarga que pode acabar com o bom funcionamento de sua língua por algumas horas. De qualquer forma, para quê poupar a criatividade pedindo apenas um café quando você pode testar a paciência dos atendentes ao mostrar seu gosto pelo café luso?
Para um café com leite, servido em um copo, peça por um galão, mas adicione as palavras da máquina ou o café pode vir de um tanque que está parado há uma hora. A coisa mais parecida com um cappuccino é uma meia de leite. Para garantir que esteja forte e quente, termine com a frase da máquina com leite quente. A maioria dos portugueses não se preocupa com frescuras – como o leite. Eles pedem uma bica (a gíria dos garçons de Lisboa – você pode pedir um café também) ou um duplo e controlar a amargura com açúcar.
Se a bica não agradar, tente uma italiana – de fato, um pouco de café quente não faz mal. Ou, então, seja mimado e peça um café cheio/curto (fraco/forte). Há também a escolha dos donos de corações mais fracos: o carioca ou bica diluída (não confundir com o carioca de limão, que é casca de limão fervida em água). Um abatanado é ainda mais diluído e, portanto, vem num copo maior. Para um sabor diferente, tente um café com cheirinho de aguardente.
Os clientes mais durões se recusam a aceitar o copo tirado do alto da máquina de café, onde a louça é deixada para secar. Se eles querem café quente, mas não querem queimar os lábios (quem não odeia isso?), pedem uma bica escaldada numa chávena fria, ou simplesmente um copo frio. Para ser realmente chato, você pode pedir uma bica descafeinada escaldada pingada numa chávena fria. Mas talvez isso seja abusar um pouco.”
Descobri uma falha na minha formação em Letras: eu desconhecia totalmente a existência da língua mirandesa, de origem românica, falada por 15 mil pessoas no norte de Portugal. Um exemplo do mirandês:
“Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d”anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa”.
A tradução:
“Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa”.
Já foi criado um site muito prático de consulta à nova ortografia do português, basta você digitar a frase ou palavra e no resultado sai se a palavra mudou ou não:
A tradução é um tema bastante complexo, tanto que há cursos universitários em todas as partes do mundo que tratam só dele, da tradução. Deixo aqui um texto bastante interessante da Rosângela Neres, onde ela relata a atitude de um professor que indica aos seus alunos que não sabem francês, que leiam Madame Bovary no original. Ela defende a tradução e crê ser absurda a atitude do professor- pensamento ao qual estou de acordo, “Traduzindo a tradução”:
Fico impressionada com a falta de critério de certos comentários. Algumas pessoas falam do que não conhecem com tanta propriedade que chega até a convencer cabecinhas ainda mais desavisadas. Um ex-aluno meu contou-me da vontade enorme de ler Madame Bovary, e que a falta dessa leitura lhe seria sempre frustrante. Então perguntei o porquê de ele ainda não ter lido. Ele respondeu que não sabia francês. Daí, retruquei novamente, perguntando o porquê de ele não ter lido, só porque não sabia francês. E me veio a grande surpresa: um certo professor dele havia dito que ele só poderia ler Madame Bovary se soubesse francês. Foi então que mais uma vez perguntei: E por que você não compra uma boa tradução? Ele ficou espantado.
arquivo / ficheiro
salvar como / guardar como
tela inteira / ecrã inteiro
mouse / rato
autofalante / autifalante
outros controles / outros controlos *Profissões, nomes, gírias, modos de falar:
Bicha, gay / paneleiro
sapatão / fufa
bobo, idiota / parvo
mauricinho / betinho
patricinha / betinha
moça / rapariga
menino(a) / miúdo(a)
menino / puto
cara (para homens) / gajo
encanador / canalizador
contador / contabilista
batedor de carteira / carteirista
sobrenome / apelido
apelido / alcunha
legal, massa / fixe, giro
se brincar… / se calhar…
Jogar no lixo / deitar no lixo
aqui / cá *Vestuário:
calcinha / cueca
short / calções
camiseta / t-shirt
camisola / camisa de dormir
cueca / cueca, boxers
jeans / ganga
meias / meias, peúgas
*Alimentação:
claras em neve / claras em castelo
abobrinhas / courgetes
vagem / feijão verde
sanduíche / sande
pizza / piza
misto quente / tosta mista
chope / imperial
petisco de carne (em cubos) / pica-pau
bife a cavalo (carne + ovo) / bitoque (carne + ovo + batata frita)
Lingüiças / enchidos
suco / sumo
camarões / camarões, gambas
A partir de hoje não só Portugal, mas também França, Alemanha, Suíça, Grã-Bretanha, Bélgica, Espanha, Singapura, Nova Zelândia, Japão e Austrália terão que pedir um visto pela internet antes de viajar aos Estados Unidos no site https://esta.cbp.dhs.gov.
O mundo “globalizado” está em regresso, por causa da violência e terrorismo.
Vai haver muita confusao, isso sim: a nova ortografia da língua portuguesa entrou em vigor no dia 1º de janeiro de 2009. Temos que nos adaptar e ter cuidado com as novas ediçoes, pois é bem provável que os próprios editores cometam erros. Estamos de olho.